Wednesday’s Work-in-Progress

This regular blog feature will return next week (suffice to say that at the moment, there is quite a lot “in-progress”–so much so that I simply can’t prepare a blog post in addition!).

We’ll return to our regular schedule on Friday, with the “Friday Finds” post.

Thanks for your patience and understanding!

Words of the Week: Antoine de Saint-Exupery

Saint-Exupery-Lettre-a-un-otage
Toi si Français, je te sens deux fois en péril de mort, parce que Français, et parce que juif.

(My attempt at a translation: You who are so French, I sense that you are doubly in mortal danger, because you are a Frenchman, and because you are a Jew.)

Source: Antoine de Saint-Exupéry, Lettre à un otage (“Letter to a Hostage”), first published in 1943. (My copy lists a 1944 copyright.)

There’s more about this text, and Saint-Exupéry’s friendship with Léon Werth, the titular though never-named hostage, in Stacy Schiff’s Saint-Exupéry biography. (Werth is the same friend to whom Saint-Exupéry dedicated Le Petit Prince.) I am currently awaiting the arrival of one of Werth‘s works about the wartime period, 33 Jours.

Sunday Sentence

Sands Hall
Sands Hall

 

 

In which I participate in David Abrams’s “Sunday Sentence” project, sharing the best sentence I’ve read during the past week, “out of context and without commentary.”

A week or so later, sorting through Dad’s desk, I found that Iowa paperweight, holding down papers against a breeze through a window that would otherwise have scattered them.

Source: Sands Hall, “In Things,” a contribution to a 2Paragraphs collection of Father’s Day stories.