Translated Poetry by Avrom Sutzkever in Hayden’s Ferry Review

The current issue of Hayden’s Ferry Review, a literary journal from Arizona State University, features poetry by Avrom Sutzkever (1913-2010), introduced and translated by Miri Koral. And luckily for us, this material is available online.

As Koral writes:

“The Yiddish poet and writer Avrom Sutzkever is considered to be the greatest Yiddish poet of modern times, and the greatest post-War Jewish poet. He was born in the town of Smorgon, Lithuania in 1913, near the city of Vilnius (Vilna). Vilna, the venerable center of a great flowering of Jewish cultural and intellectual life, became his enduring spiritual and creative home. Already prior to WW II, he enjoyed a well-established reputation as a member of the literary group Yung Vilna (Young Vilna).

The body of work that he then produced under hellish circumstances in the Vilna Ghetto is both rigorous lyrical poetry as well as a magnificent artistic witnessing of the systematic destruction of Jewish Vilna. During this period, at risk of death, he was instrumental in rescuing many rare Jewish books and manuscripts that were otherwise destined for nefarious ends by the Nazis. In 1943 he escaped to the partisans and then to Moscow, subsequently serving as a witness at the Nuremberg trials.

In 1947, he emigrated to Israel, where he continued his efforts to safeguard what remained of Yiddish language and culture. He founded the literary group of Yiddish writers, Yung Yisroel (Young Israel), as well as Di Goldene Keyt (The Golden Chain), the leading Yiddish literary journal, which he edited from 1949 to 1995. Sutzkever was awarded the Israel Prize in 1985, the only Yiddish poet to have received this honor. His good friend Marc Chagall was also an illustrator of Sutzkever’s poetry.

In addition to undertaking to memorialize through his oeuvre both the glories and devastations of Jewish Vilna, his many published works address a wide array of themes, including life in Israel, metaphysical and artistic inquiries, and lyrical celebrations of the natural world.

Sutzkever’s poetry in general is a challenge to translate well because of its often extraordinary musicality (sounds and cadences) and multifaceted concepts dealing with spirituality, creativity, and the ephemerality of human experience. He also is known for enriching the language of his poems with words that he coined and with those no longer in use from Old Yiddish. In other words, much of this uniqueness inherent in the original cannot help but be lost in translation. In spite of these translating challenges, English translations of Sutzkever’s poetry can be found in numerous anthologies, collected works, and in The New Yorker.

The two Sutzkever poems translated here were written in the Vilna Ghetto and have the challenge less of complex language than of keeping some of the rhythm and rhyme of the original while adhering as much as possible to the poems’ exact wording and compact power in depicting acts of spiritual resistance in inhumane situations.”

To read the two poems, “A Little Flower” and “Scorched Pearls,” please click here.

Friday Find: The Library of America’s Story of the Week

Want to download some free reading for the weekend? Consider “Business Deal,” a fairly brief short story by Nathanael West (1903-40) set in a bygone era of screenwriting and movie-making, which the Library of America has made available from Nathanael West: Novels and Other Writings.

Or check out any of the other offerings in the Library of America’s Story of the Week site/archive.

(For more background on the West story, check Carolyn Kellogg’s Jacket Copy post, through which I discovered this find and the accompanying archive.)

Have a great weekend, everyone. See you back here on Monday.

Thursday’s Pre-Publication Post: Permissions Phase Ends; New Focus Begins

Two weeks ago, I gave you an update on my permissions quest. I am delighted to report that that particular phase of the journey seems to have ended at last: The Big Publishing House charged half again (150%) of the original fee I was quoted to use an epigraph in the print edition of Quiet Americans so that I can include said seven-word excerpt in the e-version, too. Just in case you were wondering! The agreement has been signed, sealed, and mailed back. And I’m glad to check that particular task off the to-do list!

So we move on. As the summer progresses, I expect to be focusing much more time on the redesign/consolidation of my Web presence (something else I’ve mentioned before in these pre-publication posts). Many of you offered helpful comments when I first brought this up. Now, I’m going to ask for your advice once again.

I’ve noticed that some author websites feature Q&A material that might best be described as a “self-interview.” Interestingly, “self-interviews” have shown up lately as topics on various book marketing sites/feeds I follow, too (for example, this one).

The self-interviews labeled as such tend to have at least a bit of humor attached. That is to say, they are very self-consciously self-interviews, and they tend to revel a bit in the inherent oddity/awkwardness of the form. On the other hand, an author can also create a Q&A that is completely serious and doesn’t necessarily present itself as something s/he wrote on his own (and maybe it was, in fact, guided by a publicist or other PR professional). At this point, I’m still considering both approaches.

Here’s what I’m hoping you’ll tell me: What kinds of topics/questions do you think should appear in an author’s self-interview? Are there any such interviews you’ve found especially interesting? What made them so engaging? What are you hoping to learn about authors—and, more importantly, their books—when you read these features?

What’s your take on the more humorous approach (for an example, see a self-interview on Stephen King’s website–look for the entry dated September 4, 2008) compared with something that may be more, well, somewhat more nuts-and-bolts-and-business-like (again, just for an example, see Mark H. Zanger’s “Behind the Scenes” feature for The American Ethnic Cookbook for Students).

And if you’re an author who has written one of these interviews yourself, what suggestions would you offer? Whether they’re your own or others’, please point me toward author website Q&As that you think I should be sure to see as I formulate something along similar lines to help introduce Quiet Americans and its author–moi!

Thanks very much in advance for your comments, you wonderful people!

TBR: The Cookbook Collector, by Allegra Goodman

One of the summer releases I’m most looking forward to is Allegra Goodman’s new novel, The Cookbook Collector.

For the past couple of months, I’ve been following Allegra’s blog and enjoying her pre-publication updates. She has also been describing her current writing, and, this week, looking back at her 1999 experience as one of the New Yorker‘s “20 Under 40” (this last bit has been prompted by the current buzz around the magazine’s newly released list).

Allegra has impressed me as an immensely talented–not to mention uncommonly modest and generous–writer since my freshman year in college. During my first semester, I auditioned for and won a small part in play she had written and was producing with her sister (I played an anti-Semite). And I’ve been following Allegra’s literary career with interest and admiration ever since (although I can’t believe it took me so long to discover her blog!).

I thought Intuition, in particular, was an exceptionally good novel, but it looks as though The Cookbook Collector is giving it some competition: The new book has already received starred reviews from Publishers Weekly, Library Journal, and Kirkus. And I’ve pre-ordered my copy.

Mazel tov to Allegra on a(nother) well-deserved success.