The Translator’s Practice: An Interview with Brett Jocelyn Epstein

In keeping with the Web site changes mentioned here last week (and prompted by Dan Wickett’s recent e-panel with literary translators), I’m happy to add from the archives this interview with practicing translator/writer Brett Jocelyn Epstein. The interview initially appeared in The Practicing Writer in November 2004; new/updated material will be indicated by italics.

The Translator’s Practice: An Interview With Brett Jocelyn Epstein

by Erika Dreifus

This month The Practicing Writer considers an aspect of the craft and business of writing that many of us don’t necessarily think about every day: translation. What does a translator do? What are the ties between writing and translation? And where can we learn more? In an interview with Erika Dreifus, Brett Jocelyn Epstein shares insights on these essential elements of the translator’s craft and business.

Originally from Chicago, Brett lived in southern Sweden for more than five years, and moved to southern Wales last September. She is a Ph.D. student in translation studies, researching the translation of children’s literature, and she works as a translator, writer, copy editor, and English teacher. She is the author of a textbook, Ready, Set, Teach: Creative Lessons for the Intermediate English Classroom. She was graduated from Bryn Mawr College in Bryn Mawr, Pennsylvania, with a BA in English and creative writing, and she received an MFA in fiction from Queens University in Charlotte, North Carolina. Please visit her website and her blog for more information.

Erika Dreifus: Brett, can you briefly describe the job of a translator?

Brett Jocelyn Epstein: Translation is the art and craft of bringing an author’s actual words, as well as his ideas, implications, moods, voice, style, and so forth, from the source language (the language to be translated from) to the target language (the language to be translated to), without being either overly literal and strict with the text or overly free and loose. A translator must consider what and how would the author have written this document if he were writing in the target language. So, translation is the delicate and formidable job of perfectly recreating the author’s original document.

ED: What kinds of business opportunities are open to translators?

BJE: The great majority of translators support themselves with non-fiction work. My partner, Daniel Elander, and I mainly translate articles, websites,business documents, and menus from Swedish to English, though we’ve also worked with Danish. Translating legal documents, articles, reference works, textbooks, websites, and other such items unfortunately pays better and is much easier to get into than translating poetry, plays, or novels. I personally feel that translating creative work is more challenging and more interesting, but since only approximately two percent of all literature published in the United States is in translation (and the translations that do exist come primarily from Spanish, French, or German), it is clear that there is little work available for people who want to translate novels or poems. Most people who do this work don’t do so because they want to make money (translating literature is far from lucrative), but rather because they are dedicated to literature and/or to the specific author or work and because they want the intellectual and creative challenge.

ED: In a recent article, you issued a call for more people to “join the ranks of translators.” In what ways may practicing writers be particularly suited to the work of translating texts?

BJE: I really do think that writers are the ideal people to be translators. To translate a text, you must understand it fully and be able to basically rewrite it in a new language. Clearly, then, it helps if a translator has experience with writing, the writing process, analyzing literature, and editing. Certainly there are good translators out there who do not work on their own original writing and likewise there are good writers who don’t have the patience for or interest in working with other people’s documents,but in general, I believe translating and writing are worthy and compatible mates and I find both that reading, analyzing, and translating texts has benefited my own writing and also that writing stories and articles has helped me better understand the English language and how to translate into it.

ED: What works “on translating” would you recommend for anyone interested in learning more on the topic?

BJE: One of the best ways, I think, to learn about translation is to carefully read and study a document in both its original language and its translation. When I did this with Per Lagerkvist’s The Dwarf, I spent a lot of time trying to understand what words and phrases really meant and why the translator had made certain choices and I compared this to what I would have done, had I been the translator. In fact, I realized that I was not satisfied at all with the English translation and I hope that one day soon a publishing company will decide to issue a new version of this novel. As for actual works on translation, I have particularly enjoyed and learned from Vladimir Nabokov’s essay “The Art of Translation”, William Weaver’s essay “The Process of Translation” (which can be found in an interesting volume called The Craft of Translation, edited by John Biguenet and Rainer Schulte), and Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation, by Robert Wechsler.

ED: Thank you, Brett!

(c) Copyright 2004 Erika Dreifus. All rights reserved.

Editor’s Note: For a few examples of literary journals and magazines that do pay for translations, please click here.

From My Bookshelf: Suite Française

Now that the paperback edition of Irène Némirovsky’s Suite Française has been released, the novel may be reaching a whole new group of readers. This might therefore be a good time to post the review I wrote when the hardcover appeared (particularly since just a few days from now translator Sandra Smith will receive the PEN/Book-of-the-Month Translation Prize in New York specifically for her work on this novel).

The original version of my review appeared in The Missouri Review 29:3 (Fall 2006).

Suite Française: A Novel
By Irène Némirovsky
Translated from the French by Sandra Smith
Alfred A. Knopf, 2006, 416 pp., $25.00

Virtually every review I’ve seen of this exceptional, unfinished war novel sets it within the context of its writing–it was penned in tiny print on precious paper during the very war it describes–and also frames it with the story of its author’s tragic death: Irène Némirovsky, a Russian-born writer of Jewish descent whose family fled the Bolsheviks in 1917 and settled in France two years later, was arrested in July 1942. Deported to Auschwitz, she died the following month, at the age of 39. Her husband was deported and killed shortly thereafter.

But their two French-born daughters survived, along with a valise containing family papers. For decades they didn’t read these papers; they didn’t know Suite Française existed. The book wasn’t published in France until 2004; this year it became a bestseller in translation in the United States.

Deservedly so. Comprised of two sections (Némirovsky apparently envisioned a massive five-part tome; an appendix of her notes provides some of her ideas for other volumes), the book is divided into “Storm in June,” which focuses on the fall of France in June 1940, and “Dolce,” set in a German-occupied French village the next spring.

Némirovsky was an experienced novelist by the time she was writing Suite Française; it’s worth noting that she’d also written a biography of Chekhov (also published posthumously), and his influence shows in this work. It doesn’t seem to be a novel in draft form; the prose is seamless and often gorgeous, as in this description of Paris under an air raid:

All the lights were out, but beneath the clear, golden June sky, every house, every street was visible. As for the Seine, the river seemed to absorb even the faintest glimmers of light and reflect them back a hundred times brighter, like some multifaceted mirror. Badly blacked-out windows, glistening rooftops, the metal hinges of doors all shone in the water. There were a few red lights that stayed on longer than the others, no one knew why, and the Seine drew them in, capturing them and bouncing them playfully on its waves.

On a more substantive level, this book’s central accomplishment is its incisive and realistic fictional depiction of France and the French, first, under encroaching German invasion, and then, under occupation. It’s true that the portraits of various individuals, couples, and families fleeing Paris in “Storm in June” won’t surprise, say, anyone familiar with the opening moments of René Clément’s 1952 film, Jeux Interdits (Forbidden Games), with its images of refugees clogging roads while bombs fall from above. Nor will the variety and degrees of moral challenges, and the ways in which people fleeing Paris (or, in “Dolce,” those living alongside the occupant) face them, shock anyone who already appreciates that not every French citizen could be categorized as either a collaborator or as a resister (not to mention that “collaboration” and “resistance” themselves took infinite forms). But if this history is new to you, prepare to be impressed not only by how Némirovsky evokes this complex historical moment, but by what she evokes, too.

Which leads to another point. While much of the press surrounding this book has focused on the circumstances of its author’s death, far less attention has gone toward her life. In this respect, neither readers nor reviewers have been particularly well served by the omissions in the translation of the French version’s preface. These omissions, including a mention of how much the famous collaborationist and anti-Semitic writer Robert Brasillach admired Némirovsky’s early work, would have informed us of an uncomfortable yet significant aspect of her biography: her own apparent antipathy toward Jews and Judaism.

It’s perfectly accurate and correct to describe (and promote) this book as the writing of a Holocaust victim, and there’s no question that Némirovsky’s fate was tragic. But once again, the full history is more complex. And despite the omissions, enough remains here, especially in the appendix of correspondence primarily between Némirovsky’s distraught husband and those from whom he sought help for his wife after her arrest, to suggest it.

In one letter, for example (addressed to the German ambassador in Paris), Némirovsky’s admittedly ever more frantic husband argues that his wife should be freed because it is “both unjust and illogical that the Germans should imprison a woman who, despite being of Jewish descent, has no sympathy whatsoever–all her books prove this–either for Judaism or the Bolshevik regime.” Under the occupation Némirovsky also contributed (pseudonymously) to Gringoire, a newspaper with a reputation, to put it again in her husband’s words to the German ambassador, for “certainly never [having] been well-disposed towards either the Jews or the Communists.” After the Liberation, many French writers were blacklisted and otherwise punished for appearing in such publications; Brasillach, for one, was executed.

We’re bound to learn more about Irène Némirovsky’s life when Jonathan Weiss’s biography, published in Paris in 2005, is released in English this fall. Whatever we may find out then, Suite Française stands on its own merits as an exceptionally well-told story, authentic in every way, of France and the French in the early years of one of the most difficult episodes of their history.

Sami Rohr Prize Update

I am delighted to offer an update on the Sami Rohr Prize, a new award I mentioned here in January. Here’s the text of the press release I received yesterday. Special congratulations to Tamar Yellin and Amir Gutfreund, whose fiction I have already reviewed (and admire). I’ll look forward to reading more of their work, as well as that of the third honoree, Michael Lavigne.

WRITER TAMAR YELLIN WINS $100,000 IN JEWISH BOOK COUNCIL’S INAUGURAL SAMI ROHR PRIZE FOR JEWISH LITERATURE

Winner and Two Runners Up Hail From Three Countries

New York, NY (March 21, 2007) –The Jewish Book Council, administrator of the Sami Rohr Prize for Jewish literature, announced today that Tamar Yellin of England, author of The Genizah at the House of Shepher (Toby Press), is the first recipient of the $100,000 Sami Rohr Prize for Jewish Literature, the largest-ever Jewish literary prize given, and one of the largest literary prizes in the nation.

The two runner-up awardees, who will receive the Choice Award and will each receive $7,500, are Amir Gutfreund, author of Our Holocaust (Toby Press, translated by Jessica Cohen), from Israel, and Michael Lavigne, author of Not Me (Random House), from San Francisco. All three winning authors will be celebrated at a gala event to be held May 21 in Manhattan.

“This was a tremendously difficult and rewarding process as all five finalists were extraordinarily talented, each with a compelling story to tell, and the talent to tell it well,” said Geri Gindea, director of the program, which operates as a department of the Jewish Book Council. In making the selections, the judges considered the book, the author and the writing’s contribution to Jewish literature.

Reflecting on the choice of Tamar Yellin, Rebecca Goldstein, novelist, professor of philosophy, a Fellow at Harvard’s Radcliffe Institute and one of the competition’s five judges, said, “Yellin combines formidable Jewish scholarship with soaring lyricism. And, if scholarship and lyricism aren’t enough, she also displays a wonderfully quirky sense of humor. This is a writer who can do it all, bring history lovingly into the present and conjure an art of beauty and light out of the ardors of scholarship.”

In addition to Goldstein, the judges, whose names were undisclosed until today, are Jeremy Dauber, associate professor of Yiddish language, literature & culture at Columbia University; Daisy Maryles, executive editor, Publishers Weekly; Jonathan Rosen, novelist and editorial director, Nextbook; and Ruth Wisse, professor of Yiddish and comparative literature at Harvard University.

The Prize was established by Sami Rohr’s children and grandchildren to celebrate Mr. Rohr’s 80th birthday–and to honor his lifelong love of Jewish writing. The annual award will recognize the unique role of contemporary writers in the transmission and examination of Jewish values, and is intended to encourage and promote outstanding writing of Jewish interest.

Each year, a prize of $100,000 will be presented to an emerging writer whose work, of exceptional literary merit, stimulates an interest in themes of Jewish concern.

In order to fully nurture quality Jewish writing, the Rohr family will also establish—in conjunction with the Sami Rohr Prize—the Sami Rohr Jewish Literary Institute, a forum devoted to the continuity of Jewish literature. The Institute, also run under the auspices of the Jewish Book Council, will convene a biennial gathering, creating an environment in which established and emerging writers can meet and exchange ideas and perspectives.

“Writers often express the desire to connect and share experiences with other writers and the Institute will be an ideal forum for that purpose,” Gindea said. “Through the Institute, we hope to create a literary community that will further inspire emerging writers to continue creating Jewish literature.”

Each year, an independent panel of judges will convene to select the winner of the Prize and two Institute Fellows. Fiction and non-fiction books will be considered in alternating years.

About Sami Rohr
After spending his early years in Europe after World War II, Sami Rohr moved to Bogota, Colombia, where he became a leading real estate developer for more than 30 years. He continues to be very active in various business endeavors internationally. His philanthropic commitment to Jewish education and community building throughout the world is renowned.

Paying Markets for Translators

This blog’s handy Site Meter suggests that plenty of you visit this blog from overseas. My guess is that for some of you, at least, translation may be part of your writing practice. So I thought I’d share some observations gleaned during my recent updates of our paying market guides for poets and essayists.

These literary journals–all of which pay their writers and all of which post their guidelines and pay rates online–publish translations:

AGNI

Artful Dodge

Malahat Review

Prism International

Tampa Review

Zoland Poetry

Friday Finds

1) For those as impressed by Brett Jocelyn Epstein’s “Wise Words for Freelancers” as I was, Brett has still more helpful hints to share in “Writing Good Letters of Inquiry: Advice for Freelancers.” Brett has a knack for providing advice applicable not only to the translators who might naturally flock to her Brave New Words blog, but to all of us freelancers.

2) Interested in pitching GOOD magazine? Read this first.

3) Attention, writers in New York State! The Constance Saltonstall Foundation for the Arts has announced the 2007 categories for its Artist Grants program. This year, applications are welcome in painting; fiction; biography, autobiography, or memoir; and printmaking. Grants of $5,000 are open to artists residing in central and western New York counties. Application deadline is January 15, 2007.

4) Click here for an article on poet Seamus Heaney, in the current Harvard Magazine.