Ozone Park

Typically, I don’t point you to calls for submissions from journals that don’t pay their writers, but today I am making an exception, and that’s for two reasons. First, Ozone Park is the journal of the Queens College (CUNY) MFA program, and I am a big fan of all the CUNY writing programs. Second, Ozone Park‘s new editor, Deonne Kahler, is a good friend.

Learn more about Ozone Park, which is taking submissions in fiction, nonfiction, poetry, translation, and play excerpts until June 15, here. NB: Deonne tells me that the next issue will publish in May, and it will include an interview with Li-Young Lee.

Bolaño’s Bio-Bibliographical Dictionary: A Review of Nazi Literature in the Americas

Although I haven’t yet seen a copy of the latest (Fall 2008) issue of The Chattahoochee Review, I’m told by a reliable reader that my review of Nazi Literature in the Americas indeed appears there. I’m pleased to share the review with all of you as well.

Bolaño’s Bio-Bibliographical Dictionary

Nazi Literature in the Americas. Roberto Bolaño. Translated from the Spanish by Chris Andrews. New Directions, 2008. 280 pp. $23.95

Review by Erika Dreifus

One of the first assignments I received as a freelance writer back in 1994 was a series of profiles intended for publication in a reference text titled Dictionary of Hispanic Biography. Not once in the course of researching, writing, and, later, proofreading entries — including a considerable number of entries focusing on writers — did I encounter the name “Roberto Bolaño.” Published by a highly reputable reference text company, the dictionary failed to account for this particular author, moving swiftly from Adolfo Bioy Casares (whose profile I was in fact assigned to write) to Jorge Luis Borges.

Today, five years after Bolaño’s death at the age of 50, it would be unthinkable to omit his name from any serious discussion of Spanish-language, or, for that matter, world literature. For those who cannot read Spanish (myself among them, I must confess), the Chilean-born Bolaño’s work is becoming increasingly available in English translation. I’ve lost count of the reviews that focused on The Savage Detectives (translated by Natasha Wimmer and published by Farrar, Straus and Giroux in 2007); at this writing, the blogosphere is already filling with anticipatory posts from readers awaiting 2666, also translated by Wimmer and scheduled for a fall 2008 FSG release.

Sandwiched and, I fear, somewhat lost between these two blockbuster titles is Nazi Literature in the Americas, the fifth translation, to date, of Bolaño’s oeuvre from New Directions (Australian Chris Andrews, who translated this book, also brought us the first four). It’s a work of fiction that doesn’t quite read like one. Rather, it’s constructed like a work of history: a reference work. Which is not to say that those who love fiction — not to mention those who write it — won’t be drawn in.

Nazi Literature in the Americas is an imaginative and, despite its apparent straightforwardness and simplicity, an intricate creation. Let’s begin with the characters at the heart of the profiles. The book’s title notwithstanding, these fictional men and women don’t all belong to the era of the Third Reich (although it’s true that “Luz Mendiluce,” we read, throughout her life “treasured the famous photo of herself in Hitler’s arms”); some, in fact, belong to the future, with death dates cited as far into the future as 2029. The narrator/biographer also alludes repeatedly to a “Fourth Reich” with which he associates several of his biographical subjects.

Thirty central characters emerge here, with half of them hailing from either Argentina or the United States. They write prose and poetry; they travel. Their lives are chronicled, for the most part, in just a few profile-format pages, and they are grouped into categories ranging from “Poètes Maudits” and “Wandering Women of Letters” to “Speculative and Science Fiction” and “Magicians, Mercernaries and Miserable Creatures.” After the 30 profiles, Bolaño appends a list of “secondary figures,” collecting the names of still more invented figures, individuals whom the reader may or may not remember from their appearances in the chronicles of the lives of others. For example, “Luz Mendiluce” receives a full profile; “Susy D’Amato”’s name appears within it, and D’Amato therefore merits a brief identification at the end: “Susy D’Amato. Buenos Aires, 1935-Paris, 2001. Argentinean poet and friend of Luz Mendiluce. She ended her days selling Latin American handicrafts in the French capital.” The inventions continue with a list of all the fictional publishing houses, magazines, and assorted places that have similarly emerged throughout this “history,” plus a bibliography of works by Luz Mendiluce and the 29 other primary “Nazi” writers in the Americas.

Sound complicated? Bolaño mixes it up even further by having his fictional writers interact not only among themselves, but also with “real” writers. For instance, “Juan Mendiluce Thompson” (born in Buenos Aires in 1920, we are told, and died in that city in 1991)

became known as the Argentinean Cato. He fought with his sister, Luz Mendiluce, over control of the family magazine. Having won the fight, he tried to lead a crusade against the lack of feeling in the contemporary novel. To coincide with the publication of his third novel, Springtime in Madrid, he launched a campaign against francophilia, the cult of violence, atheism, and foreign ideas. American Letters and Modern Argentina served as platforms, along with the various Buenos Aires dailies, which were keen to publish, although sometimes flabbergasted by, his denunciations of Cortázar, whom he described as unreal and bloodthirsty, and Borges, whose stories, so he claimed, were “parodies of parodies” and whose lifeless characters were derived from worn-out traditions of English and French literature, clearly in decline, “repeating the same old plots ad nauseam.” His attacks took in Bioy Casares, Mujica Lainez, Ernesto Sabato (who, in his eyes, personified the cult of violence and gratuitious aggression), Leopoldo Marechal, and others.

Elsewhere, we learn about American Jim O’Bannon, a “poet and football player” who “remained firm in his disdain for Jews and homosexuals to the end, although at the time of this death he was beginning, gradually, to accept African Americans,” and his rather complicated connection to Allen Ginsberg. Well-read readers can’t help being lured in.

A conventional novel or collection of short fiction, Nazi Literature in the Americas is not. But it’s undeniably an extremely intriguing exercise in literary imagination. And for some readers, who may also delight in reading about literary life in all its potentially inglorious, which is to say human, aspects, it may well offer a most enjoyable read.

This review was published in the Fall 2008 issue of The Chattachoochee Review.

From My Bookshelf: How to Write Like Chekhov

LEARNING FROM A MASTER WRITER

How to Write Like Chekhov: Advice and Inspiration, Straight from His Own Letters and Work, edited and introduced by Piero Brunello and Lena Lencek and translated from the Russian and Italian by Lena Lencek. Da Capo Press, 256 pages. Paperback, $14.95

Review by Erika Dreifus

Born in 1860, Anton Chekhov is remembered today as a masterful playwright and short story writer. His work is widely anthologized, and he has inspired countless literary descendants. Fortunately for us, Chekhov, who lived only 44 years, also left a legacy of correspondence in which he offered advice that applies not only to the writers and editors of his own time, but also to those living in ours.

In this book, Piero Brunello and Lena Lencek have done something others have tried before them: mined Chekhov’s correspondence for advice on the craft of writing. What’s new and particularly noteworthy in this volume is a focus on lessons to be learned from a close reading of The Island of Sakhalin, a work of nonfiction reportage that emerged from the doctor-writer’s travels to a Russian penal colony.

How to Write Like Chekhov comprises two parts. Part one (“Theory”) includes Chekhov’s explicit advice on writing as directed to his correspondents, including other writers seeking his take on their work. In a Jan. 3, 1899, letter to Maxim Gorky, for example, Chekhov advocated simplicity in descriptions of nature:

Your nature descriptions are artistic; you are a true landscape painter. However, your frequent comparisons to humans (anthropomorphism)–the sea breathes, the sky looks on, the steppe basks in the sun, nature whispers, speaks, weeps, and so on–these kinds of personifications make your descriptions somewhat monotonous, a touch saccharine, vague; in descriptions of nature, vibrancy and expressivity are best produced by simple techniques, for example: using simple phrases such as “the sun set,” “it got dark,” “it started to rain,” and so on.

Again, others have cited such Chekhovian words of wisdom before (and it may be worth considering that parts one and two were published separately in the original Italian version edited by Brunello).

Part two (“Demonstration”) is where this book offers its most significant contribution. Subdivided into three subsections–“The Project,” “The Report,” and “Actual Writing”–“Demonstration” suggests how to construct a work of investigative nonfiction by examining how Chekhov assembled The Island of Sakhalin. As Brunello explains in his introduction, this part of the book “is especially addressed to writers who, like Chekhov, are interested in discovering, exploring, and understanding the unknown. The modus operandi of his voyage of discovery is useful not only to writers who make long journeys and wish to write about them but also to those who want to understand life closer to home.”

Chekhov’s pre-journey correspondence reveals, for example, that before embarking on his trip he conducted considerable research and wrote up material that did not require field research. Excerpts from these letters lead Brunello to suggest steps other nonfiction writers might follow, including “read and summarize” and “write up the notes.”

Matters become increasingly interesting when we read letters Chekhov sent while traveling to and through Sakhalin and text that appears to be drawn from his actual report. Brunello evidently believes that if we attend closely to how Chekhov conducted his field research, we’ll glean some useful tips on how to pursue similar work.

So Chekhov’s description of a local wedding moves Brunello to suggest the usefulness of attending a similar event and observing “what people are wearing, their ages, rituals, conversations, and social roles.” And a Chekhovian paragraph about messages scratched into benches prompts Brunello to highlight how instructive studying graffiti may be. Other tips attached to relevant excerpts from Chekhov’s Sakhalin work include “save receipts, schedules, and fliers,” “study the climate,” “take a census” and quantify.”

The Sakhalin material also provides advice on the actual writing process, encompassing both logistics and craft. In one letter, for instance, Chekhov tells a correspondent that delaying his post-journey writing on Sakhalin “would be dangerous because my impressions of Sakhalin are already evaporating, and I risk forgetting a lot”; from this, Brunello highlights the importance of writing “while your impressions are still fresh.” And with a wrenching excerpt in which Chekhov describes witnessing a prisoner’s flogging, Brunello points to the importance of the writer sharing his own emotions in the narrative.

It’s difficult to predict the degree to which any reader will finish this book and be able to “write like Chekhov.” But it’s equally challenging to think of a nobler goal.

© Copyright 2009 Erika Dreifus

(A version of this review appeared in The Writer magazine.)

Quotable Quotes from The Journal of Jules Renard

The first in a new “Lost and Found” series from Tin House Books, The Journal of Jules Renard holds a number of lines bound to resonate with practicing writers. They’re not always cheerful (to say the least!), but they are there. I’ve chosen some to share with you.

Renard lived from 1864 to 1910. This edition was edited and translated by Louise Bogan and Elizabeth Roget.

And here’s some of what Renard had to say about writing:

“To write in the manner that Rodin sculpts.”

“The critic is a botanist. I am a gardener.”

“Yes, I know. All great men were unknown at first. But I am not a great man, and I should be just as pleased to be known now.”

“If the word arse appears in a sentence, even in a sublime sentence, the public will hear only that one word.”

“I have not renounced ambition. The fire still burns in me–a banked fire, but alive.”

“Writing. The most difficult part is to take hold of the pen, dip it in the ink, and hold it firm over the paper.”

“This is a notebook of abortions.”

“The arm I want to extend toward my manuscript seems to be paralyzed.”

End-of-Year Reading Recommendations from and for Practicing Writers

END-OF-YEAR READING RECOMMENDATIONS FROM AND FOR PRACTICING WRITERS

Compiled by Erika Dreifus

Throughout 2008 my writing life intersected with the work of other practicing writers in many ways. I profiled writers, reviewed their books, and/or simply mentioned their efforts in this newsletter or on my blog. So I thought I’d return to some of these writers and invite them to participate in an end-of-year roundup article in which they might cite ONE book they’d read this year that they’d recommend to other writers and explain why they thought writers, especially, might enjoy it.

I told the participants that they could spotlight any type of book – fiction, nonfiction, poetry, writing reference, etc. Anything. My only condition was this: They could not recommend their own books. I’m gratified and inspired by the responses my invitations yielded, and I thank these authors once again for sharing their time and thoughts with us.

“The book I am truly excited about reading is Ryszard Kapuscinski’s Travels with Herodotus (Knopf 2007). It’s a wonderful translation from the Polish [by Klara Glowczewska] that keeps the directness and luminous quality of the writing. The author travels from his native place to India, to China, to Sudan. The themes of crossing borders, of memory and history are all evoked with great wisdom and clarity in this book. He writes of hearing Louis Armstrong play in Khartoum, an amazing concert I was fortunate enough to go to when I was a child. I have been carrying this book with me from New York, to Provence, and will take it to India as I continue my travels.”
Meena Alexander

===

Leaving Mother Lake: A Girlhood at the End of the World, by Yang Erche Namu, Christine Mathieu. This is a memoir of growing up in a small Tibetan village near China’s border, in Moso country, called “the Country of the Daughters.” Here a sort of matriarchy reigns – still, today – called walking marriage. The women take as many lovers as they want and the men continue to reside in their mothers’ homes. Yang writes of her girlhood there in the late-1960s, early-’70s where she was known as “the girl who was given back three times.” The story is magnificent – you’ll wish for more of it.”
Camille Cusumano

===

“I reread Zen and the Art of Motorcycle Maintenance by Robert Pirsig (HarperCollins) this summer. What Pirsig does so well is to use a motorcycle road trip of a father and his son as a narrative ‘engine’ to explore dense philosophical ideas about the nature of Quality. We wouldn’t read the philosophy without the road trip, and vice versa. The book is a great reminder of how narrative can be used to present abstract ideas.”
Sandeep Jauhar

===

“I’ve always been interested in the work of Patricia Smith. And now, she has given us Blood Dazzler: poems so true, it hurts to read them, so gorgeous you can’t put them down. The subject: New Orleans in the wake of Hurricane Katrina. If you think you’ve heard all you need to hear, or even all you care to hear on this subject, give Patricia Smith a chance, so she can show you all you failed to see and failed to feel. In addition to the triumph of this work in its own right, Blood Dazzler [was] nominated for a National Book Award.
Tayari Jones

===

“This year I had the marvelous experience of reading Chasing the Flame: Sergio Vieira de Mello and the Fight to Save the World by Pulitzer Prize winner Samantha Power. The life story of a Brazilian diplomat and his lifelong service of the United Nations, Chasing the Flame is much more than an extremely rich and complex portrait of a truly remarkable man; it is also a fascinating look at the intricacies of recent international relations, particularly as they influence the Third World. As a writer, I was especially struck by Power’s sense of ethical balance and her ability to represent all sides of a subject whom she clearly admires but wisely chooses not to deify.”
John T. Matteson

===

Here’s my recommendation: My Misspent Youth, essays by Meghan Daum (Open City Books). A must-read for any young writer who dreams of packing up their VW Beetle and moving to New York City to pursue their literary dreams. Daum’s world is both hilarious and perilous; she takes her reader from band camp, to the big New York publishing houses, to Flight Attendant Training School. By the end, she’s in debt up to her eyeballs, but has had such fun getting there that it almost seems worth it.
David McGlynn

===

I’m going to nominate a new collection of stories written by a friend of mine, David McGlynn, called The End of the Straight and Narrow (SMU Press, 2008), that I really liked. The stories, many of which engage questions of religious (Christian) faith, are filled with amazingly complex, human characters that touched me in a way I rarely feel with contemporary fiction. They are also beautifully written – a wonderful example of what can be done with the short story form.
Margot Singer

© 2008 Erika Dreifus. This article originally appeared in The Practicing Writer, a free monthly newsletter, and it may not be reprinted without permission.