Jewish Literary Links for Shabbat

Photo Credit: Reut Miryam Cohen
Every Friday morning My Machberet presents an assortment of Jewish-interest links, primarily of the literary variety.

  • Oh, what a find! Israeli authors reading from their books (with English captions/subtitles provided).
  • “But I’ll just say it unequivocally and then back off if need be: the most timeless, lasting novellas of the second half of the 20th century were written by Jewish novella-writers.” That’s Daniel Torday’s argument for The ProsenPeople. Read the post to see if Torday convinces you.
  • Fascinating piece by Kevin Haworth on the Michigan Quarterly Review website: “What Do People Do All Day? Palestinian Version.”
  • Bar-Ilan University in Israel is launching an M.A. program in English literature with a focus on literary translation. Curriculum includes literature, creative writing, Jewish studies, and translation.
  • “David Ehrlich is best known as the founder of Tmol Shilshom, a bookstore café in the heart of Jerusalem that has long been a popular gathering place for writers and artists. It’s named after the novel by S. Y. Agnon and has hosted readings by the leading lights of Israeli literature, from Yehuda Amichai to David Grossman, as well as renowned writers from abroad. Ehrlich is himself a writer, primarily of essays and short stories. Now Syracuse University Press has published Who Will Die Last: Stories of Life in Israel, the first collection of his stories to be translated into English.” Listen to one of those stories in this Vox Tablet podcast.
  • Shabbat shalom.

    From My Bookshelf: The Property, by Rutu Modan (trans. Jessica Cohen)

    PropertyThese days, motivated in part by space constraints (I live in a New York City apartment and I’ve run out of bookshelves), and in part by financial ones, I think very hard before I buy a book. Generally speaking, I depend on libraries for many of the books that I don’t receive as review copies. And when I do buy a book, I’m often inclined to purchase the Kindle version.

    All of this a preface of sorts. Because something unusual happened a few days ago. I began reading Rutu Modan’s latest book, The Property. Translated by Jessica Cohen, this graphic novel depicts a grandmother-granddaughter pair on a journey from Israel to the grandmother’s native Poland, ostensibly to investigate the reclamation of the grandmother’s former home. About two minutes into my reading, I knew that this book was something special. And even though I read the entire book in one setting, I knew that I’d want to read it again. Maybe more than once. Maybe even after it was due back in the library. So I’ve gone ahead and purchased a copy of my own: a print copy.

    In short, I loved this book. But instead of writing a more complete review/description/analysis of my own, I’m going to point you to some illuminating items that are already available online. (I’ll also note that, to date, several of the five-star Goodreads reviews that I’ve read echo my own impressions.) I hope that these materials will help convince you to spend some time with The Property, too:

  • Review in Paste magazine (includes several sample pages/panels)
  • Profile of Modan in Publishers Weekly
  • Extensive interview with Modan in The Comics Journal (also includes excerpts from the book)
  • And a briefer, but still noteworthy, interview with Modan in Maisonneuve.
  • Finally, as a bonus of sorts, you might want to read through Modan’s account of “a week in culture” for The Paris Review (trans. Sivan Ben-Horin).

    From My Bookshelf: To Sing Away the Darkest Days by Norbert Hirschhorn

    HirschhorngifPublished by Holland Park Press, To Sing Away the Darkest Days: Poems Re-imagined from Yiddish Folksongs “is the culmination of a five-year project which saw Norbert Hirschhorn source more than one thousand Yiddish songs from several archives and from collections on the Internet, as well as from CDs.” I learned about this book through a post that the publisher contributed to the Jewish Book Carnival Goodreads group, and when I received an offer of a review copy, I accepted.

    The book’s first half is devoted to Hirschhorn’s “re-imaginings” (his term) of the old Yiddish songs. Some source material is likely to be familiar to many readers: “Mayn Yidishe Mame” and “Rozhinkes Mit Mandlen,” for instance. But plenty of Hirschhorn’s inspiration comes from material that I hadn’t encountered before.

    Beginning on page 57, the book’s focus turns to “Sources, transliterations, literal translations, [and] links to music.” Starting with the book’s first poem and proceeding anew to the last, the reader finds a transliteration of each song’s original Yiddish text, a literal translation into English, historical background and notes, and, where possible, links to audio or video. I’m still trying to decide if I might have preferred having all of this information directly follow each of the poems instead; the format selected requires a lot of flipping back and forth for the reader who wants edification as she goes along, poem by poem.

    In any case, Hirschhorn has done something wonderful here, and I encourage readers interested in Yiddish language and literature (as well as in poetry itself) to investigate. I’ll even recommend a place to start: Hirschhorn’s publisher has created a page with links to some of the songs behind the poems. Go over there, and enjoy.

    Jewish Literary Links for Shabbat

    Photo Credit: Reut Miryam Cohen
    Every Friday morning My Machberet presents an assortment of links, primarily of the literary variety.

  • In a smart blog post (does she write anything that isn’t smart?) sparked by a current Kveller series, Rebecca Klempner asks readers to share book/magazine suggestions for enhancing the “G-d Talk” with kids. (She also offers a few suggestions of her own.)
  • A lovely poem by David Y.B. Kaufmann, “Walking to Shul.”
  • People are talking (well, blogging & tweeting, anyway) about Michael Wex’s new project: an indiegogo campaign to fund “a translation of Joseph Opatoshu’s unbelievably great Yiddish novel, In the Forests of Poland, into an English as compulsively readable as the original.”
  • “The Hadassah-Brandeis Institute (HBI) at Brandeis University is looking for a Communications Coordinator. The person supports the communications efforts of the HBI and 614 eZine websites; creating and executing the e-mail campaigns; improving social media visibility; event promotion and outreach; analyzing web traffic and trends; and developing online partnerships.”
  • And on a more personal note: I hope that you’ll take a few moments to read my sister’s first essay/post for The Jewish Week‘s New Normal blog.
  • Shabbat shalom.