Here’s a new resource for all you practicing writers with an interest in translation: Brett Jocelyn Epstein’s Brave New Words blog. I’m not a practicing translator myself, but I do review plenty of books in translation, so the process interests me quite a bit.
Zoland Poetry, an annual anthology of contemporary poetry from poets worldwide, is a new venture from Steerforth Press. Each book will include original English language poems, work in English translation, and interviews/recent work by featured poets. Submissions are now welcome for the second anthology. Pays $25/page, up to $200. Purchases First World Rights, non-exclusive one-time anthology rights, and the right to publish part of the work on the Web site. Authors and translators also receive one copy with payment. Deadline: February 1, 2007. Find out more here.
A new poetry anthology, to be edited by Jan Greenberg and published by Harry N. Abrams, Inc., is looking for English-language translators working with published international poets who would write a poem inspired by a work of art. “The poems in their original language will be published side by side with their translations, along with the artwork. Artworks can be from any period in that country’s history, but they must be in a museum collection.”
Poems/images “must be appropriate for young readers ages ten and above. The poem should be no more than fourteen lines and not previously published in the United States.” Submission deadline: September 15, 2006. Selected work will receive honoraria of US$100 ($100 per poem and $100 per translation). Full information about this call can be found here.